「女らしい」「美人すぎる…」は英語で何という?- 英訳が難しいビジネス英語表現

デイビッドセインさん 辞書を引いて英訳した単語が、海外では異なって解釈されていることがよくあります。当シリーズでは英語、日本語両方を熟知し、多数の英語書籍を出版しているデイビッド・セインさんが言葉の意味や用法、また文化背景について解説します。

第9回は女性に関する表現「女らしい」「美人すぎる…」です。

PCをご存知ですか?

 前回は「男気」を英訳したので、今回は女性らしさを表す言葉「女らしい」を英語にしてみましょう。
ところで、Political Correctness(政治的正当性)という言葉をご存知でしょうか? これは差別や偏見に基づいた表現を、政治的・社会的に公正なものに是正すべきだという考え方のことで、略してPCとも呼ばれます。現在、アメリカのメディアではPCに適した表現を用いることが推奨され、businessmanはbusinesspersonに、stewardessはflight attendantに、IndianはNative Americanに言い換えています。
そういえば最近「スチュワーデス」という言葉を聞かなくなりましたよね? このように性差・人種・障害など、さまざまな差別を含んだ表現が死語となりつつあります。

女らしい・美しすぎる

 「男気」や「女らしい」という表現は、そんな世の流れに反する言葉ですが、実際のところなくなることはないでしょう。PC用語を論じながら、バストを強調したスタイルがグラビアを飾るのが現実のアメリカです。表もあれば裏もあるのが世の常ですから、ここではネイティブが日常的によく使う言い回しを紹介しましょう。

「彼女はとても女らしい人だ」を英語にするとどうなるでしょうか? 
私なら次のように表現します。 *( )内は直訳に近い日本語です。

She’s very ladylike.(彼女はとても女らしい)
She’s a real lady. (彼女は真の女性だ)
She has a lot of feminine grace. (彼女はとても女性らしい美しさがある)

ladylikeやfeminineなどという言葉はPC的な概念ではNGでしょうが、ネイティブがリアルに使うのはこのような言い回しです。

次に「彼女は美人すぎる国会議員だ」を英訳するとどうなるでしょうか? 
ここ数年「美人すぎる…」はよく聞きますが、英語でこれとイコールになる表現はありません。
あえて名詞にするとa dietwoman who is too beautiful(美しすぎる国会議員)ですが、これを使うことはまずないでしょう。

There are a few drop-dead gorgeous dietwoman.
 (驚くほどきれいな国会議員がいる)
That dietwoman is too good for her own good.
 (あの国会議員は言い表せないほど素敵だ)

といった表現が現実的です。

次のページでは、さまざまな「男らしい」「女らしい」に関する表現をまとめています。
=> 「男らしい」「女らしい」に関する英語表現まとめ