お祭りの屋台フードを英語で分かりやすく説明する(たこ焼き、たいやき、ベビーカステラ、チョコバナナ、他)

 日本のお祭り、そしてその屋台は大変魅力的です。今回の記事では、お祭りの屋台フードを英語で分かりやすく、伝える説明サンプルとポイントをご紹介させていただきます。注意点として、英語便の講師は全員西洋人であるため、当記事は西洋人視点での説明となっているということです。たとえば、綿あめ (Cotton candy) やリンゴ飴(Candy apple)などはアメリカやカナダにも似たようなものがあり、見ただけで味がわかるので説明を省略しています。また、「西洋版と似ているけれどちょっと違う」というものは、似た食べ物を使って説明しているところもあります。同じものを説明する場合でも、その人の出身により受け取り方が変わってくることを念頭において読んでみてください。また、地方によって食べ物の呼び方や作り方がちょっとちがうこともあると思いますが、どうかご容赦ください。

たこ焼き (Takoyaki)

“Takoyaki” is a flour dish. Diced octopus is put into a flour batter mold, and shaped like a ball. After the balls have been cooked, they are served in groups of six to eight and topped with a special sauce, mayonnaise and fish flakes.

タコヤキは粉もので、刻まれたタコが金型の生地へ入れられます。そしてボールのような形をしています。丸い形が作られた後、6個から8個ずつ皿にのせられ、特別なソースやマヨネーズ、鰹節などが乗せられます。

 たこやきは、日本好きな人、また日本に来たことがある人にとっては「よく知っている食べ物」といえますが、初めて見た人は、非常にユニークな食べ物と思う傾向があります。
[キーワード] ball-shaped 丸い形 / diced 小さく刻まれている / batter こねもの・衣(小麦粉、水、卵などを混ぜたもの)/ mold 金型 / top・topping 上にふりかける

鯛焼き (Taiyaki)

“Taiyaki” is a fish-shaped cake that is made from batter and formed within a mold. It can be filled with a few different things, but the most common filling is sweet red bean paste.

鯛焼きは魚の形をしたケーキで、金型の中で生地を形作ります。いろいろなものを中に入れることができますが、小豆餡が最も一般的です。

 鯛焼きの大きな特徴は言うまでもなく、魚の形をしている(fish-shaped)ということですね。
餡が詰まっている状態は(fill)で説明できます。中身が違うときはチョコレート、(chocolate)、カスタードクリーム(custard)など説明を置き換えてください。

チョコバナナ (Chocolate Covered Bananas)

“Choco-banana” (Chocolate Covered Bananas) is a summertime dessert that is made by dipping a banana into melted chocolate. The chocolate banana is then covered with different toppings. It makes for a delicious and entertaining snack!

チョコバナナは夏に売られていることが多く、バナナを溶かしたチョコレートに浸けて作ります。そしていろいろなトッピングがあります。おいしくて見ても楽しい食べ物です!

チョコバナナはバナナチョコという呼び方と両方あるようですね。見た目から味が想像きるので長い説明はいらないでしょう。dipを使った上記の例の他、coated 「コーティングされている」という単語も使えます。
[キーワード] dipped 浸す / toppings 上に降りかける飾り

(ベビー)カステラ (Japanese Sponge Cake)

“Castella” is a sponge cake that takes its name from the Portuguese language. It’s a sweet and soft cake, similar to bread.

カステラは、スポンジケーキの1つで名前はポルトガル語からきています。甘くて柔らかくパンにも似ています。

 一般のカステラと、お祭りのベビーカステラは異なるものですが、カステラ(Castella)自体がポルトガル語なので、「ベビー」をつけても西洋人にはその名前のかわいらしさが今一つ理解できません。このため、ポルトガル語であることを説明し、西洋人になじみのあるSponge Cakeを使うと伝わりやすいでしょう。通常のケーキにもよく使われる、soft and fluffy 「やわらかくてふわふわ」 を使って食感を説明することもできます。

お好み焼き (Okonomiyaki)

“Okonomiyaki” means “what you like” and it refers to the fact that you have the choice of how to enjoy this dish. It is a savory pancake that mixes flour, eggs, dashi, and cabbage, along with other ingredients. Pork is commonly added, but there are many options. The whole mix is cooked on the iron griddle and then served with mayonnaise and okonomiyaki sauce.

  お好み焼きの「お好み」の意味は、”what you like” 「あなたが好きなもの」という意味で様々な具材から選んで楽しむものです。 小麦粉、卵、だし、キャベツと様々な具材を混ぜ合わせた、平たい風味のある焼き物です。 豚肉を入れることが多いですが、たくさんの選択肢があります。混ぜ合わせて鉄板の上で焼かれ、お好み焼きソースやマヨネーズと一緒に提供されます。

「お好み焼き」という名前が面白いので、”what you like”のような説明があると興味を引くと思います。
pancakeは、ホットケーキのことですが、平べったい焼き物全般にも使われます。甘いイメージにならないように一緒にsavory(風味のある・いい匂いのする・ピリッとした)という説明を加えています。
[キーワード] a whole mix 混ぜ合わされたもの / griddle 鉄板

じゃがバター(Potato with Butter)

“Jaga Bata” (Potato with Butter) is a simple dish that is incredibly delicious. A potato is grilled until it is very hot, then served with salt and a generous portion of butter. The butter melts with the potato, making for a very hot, very delicious snack.

じゃがバターはシンプルで驚くほど美味しい食べ物です。じゃがいもは熱々になるまで焼かれ、塩と気前のよい量のバターとともに提供されます。バターがじゃがいもと一緒にとけて熱々のおいしい食べ物になります。
[キーワード] a generous portion of 気前の良い量

じゃがバターの説明は難しくないと思います。ポテトもバターも英語圏でよく食べられているので味も簡単に想像できます。イギリスには Jacket Potatoという似たような料理があるので、イギリス人には“Jacket Potato”を使って説明してもいいかもしれません。しかし、アメリカやカナダではあまり知られていません。

イカ焼き(Ikayaki / Grilled squid)

Ikayaki (Grilled squid) is a dish that’s popular at festivals because it’s easy to cook and delicious. It’s simply grilled, or baked, served on a stick. It’s commonly served with soy sauce.

イカ焼きは簡単に調理でき、おいしいのでお祭りでよくみられます。網や鉄板で焼いたイカを棒にさせて提供します。醤油がかかっていることが多いです。

 実はイカ焼きの説明は、予定にはなかったのですが、英語圏の人からみると大変ユニークで面白いと思ったので説明に加えました。
[キーワード] grilled 網焼きの / it is served on a stick 棒にさして提供される

コメントの入力は終了しました。