英語の兄弟姉妹表現 – よくある質問ベスト10(一人っ子、末っ子、姉家族)

英文法・語法

  兄弟姉妹の表現は簡単なようですが、一人っ子、末っ子などの日本語表現をどう英語にするかで迷うことがあると思います。国による慣習的な言い方もあり文法的に正しくても上手く通じないこともあります。当記事では、英語便のQAコーナーや添削のご質問でよくある兄弟姉妹に関する英語表現の質問ベスト10とその回答をご紹介します。

1. “elder brother” と “older brother”に違いはありますか?

 elder brotherと older brotherの意味は同じです。

もしあなたに2人のお兄さんがいる場合は、一番上のお兄さんをthe oldest brother, またはthe eldest brother、2番目のお兄さんををolder brotherまたはelder brotherと呼びます。

2. 「私は3人兄弟の真ん中です」は英語でどういいますか?

 よく使う表現は以下のとおりです。

I am the middle one of three brothers and sisters.
私は3人兄弟の真ん中です。

また、もし、あなたが女性で上にお兄さん、下に弟がいるような場合は以下のような言い方もできます。 

I’m the middle sister in between two brothers.
私は兄と弟の真ん中です。

3.「兄弟/姉妹の仲がいい」「仲が悪い」は英語でどういいますか?

 兄弟、姉妹の仲がいい、悪いについて良く使われる英語表現をご紹介します。

The brothers have a close relationship.
その兄弟は仲が良い

The sisters have a bad relationship.
その姉妹は仲が悪い。

Your brothers have a close relationship.
兄弟で仲がいいですね。(友人に対しての言い方です。)

close relationship, bad relationship のほか、excellent relationship(素晴らしく仲がいい),poor relationship (あまり仲良くない) もよく使われます。

4.「私の母は11人兄弟の末っ子です」は英語でどういいますか?

 直訳するとMy mother is the youngest child of 11 brothers and sisters.となると思いますが、お母さんはもう子供ではないのでこの英語は不自然です。末っ子はthe youngest だけで表現できます。

My mother is the youngest of 11 brothers and sisters.
私の母は11人兄弟の末っ子です。

5.「むかしむかし、2人の兄弟がいました」は英語でどういいますか?

 以下のような英語になります。

Once upon a time, there were two brothers.
むかしむかし、2人の兄弟がいました。

6. 「兄弟げんか」は英語でどういいますか? 

「兄弟げんか」の直訳ではないのですが、兄弟や家族で言い合い、けんかになるときには quarrel がよく使われます。

I don’t like seeing this quarrel between brothers.
兄弟けんかを見るのは好きではない。
You need to stop quarreling and sort it out.
けんかをやめて仲直りする必要がある

7.「兄弟のように仲がいい」は英語でどういいますか?

 実際の兄弟や姉妹ではない2人が兄弟の姉妹ように仲がいいという表現です。以下の2つの文は同じような意味になります。

We get along like brothers.

We get along with each other like sisters.

8. 「姉家族」は英語でどういいますか?

 結婚したお姉さんの家族という意味の「姉家族」はそのままmy older sister’s familyと言えます。妹家族はmy younger sister’s family といえます。

My older sister’s family are all going on vacation to Hawaii next month. I wish I could go too!
姉家族は来月全員でハワイに行く予定です。 私も行きたかったな!

9.「私は一人っ子です」「うちの子は一人っ子です」はどういいますか?

 一人っ子を表すにはonly childを使います。

I am an only child.
私は一人っ子です。

My son is an only child.
私の息子は一人っ子です。

He doesn’t have any brothers and sisters as he is an only child.
彼は一人っ子なので、兄弟姉妹がいません。

10. 日本語だと親が「うちのお姉ちゃんの方が」と言ったり、妹が「お姉さん」と呼びかけますが英語圏ではそういう習慣はないのですか?

 英語圏では通常、家族を名前で呼び、私自身brother, sister などと呼びかけたことはありません。日本の学生の家ではじめて英語を教えるとき、お母さんが「お姉ちゃん」と呼ぶのを聞いて驚いた記憶があります。

 家族の呼び方は国や地域により特有のものがあります。たとえばイギリスでは、一番下の子をour kid と呼ぶことがあります。たとえば末っ子の姿が見えないときに、”Have you seen our kid recently?” (一番下の子を見た?)のように言うことがあります。面白いのは、このセリフを親ではなく、お兄さん、お姉さんも使うということです。

 以上、よくある10の質問の回答をご紹介させていただきました。ほかにもわからないことがありましたらQA掲示板やカスタマーサポートまでぜひ教えてください。

コメントの入力は終了しました。